1、亚麻色头发的少女的歌曲资料
原唱:Village Singer's(乡村合唱团)
曲名:「亜麻色の髪の乙女」
翻唱:岛谷瞳
收录于:7th singlen等
曲名:「亜麻色の髪の乙女」
歌曲背景:
Village Singer's是60代年后半开始备受触目的一个男子组合。 虽然「亜麻色の髪の乙女」是1968年发售的作品,却是以1966年 青山ミチ小姐 的一首歌「风吹く丘で」为基础制作的,可以说,岛谷瞳的「亜麻色の髪の乙女」是翻唱中的翻唱。
2、歌曲《亚麻色头发的少女》 作者:[法]德彪西曲 求鉴赏论文一篇,400字左右?
德彪西:La fille aux cheveux de lin(亚麻色头发的少女)
亚麻色头发的少女(La fille aux cheveux de lin),选自德彪西的钢琴小品集《前奏曲》第一集,为其中的第8首,创作于1910年。
《亚麻色头发的少女》一译《金发女郎》,法国诗人勒孔特·德·里尔曾有一篇同名诗,作者从此诗中获得创作灵感。 这首短小而又抒情的前奏曲,清新、恬静、优雅而充满活力,具有"五声音阶"的特色。曲中所描述的少女形象活龙活现,她的内心世界也不是神秘的,而是富有活力的,犹如少女歌唱的清晨那样质朴、温暖,沐浴着阳光,充满着光明和幻想。
《亚麻色头发的少女》属于单乐章的钢琴曲,降G大调,3/4拍.《亚麻色头发的少女》这首曲子也被改编成小提琴、竖琴及其他器乐独奏曲,是世界名曲中流传甚广的好作品。《亚麻色头发的少女》
是一幅音乐肖像画小品,德彪西喜欢欣赏诗歌和绘画,他交友于许多诗人和画家。法国诗人勒孔特·德·里尔曾有一篇叫做《亚麻色头发的少女》的诗,内容描写的是:“坐在盛开着鲜花的 樾桔树丛中的
遥远爱人的 温雅和妩媚姿态”。
德彪西从此诗中获得了创作灵感。
有一天夜里醒来,德彪西脑子里突然就冒出一个音乐动机,于是一句流传至今的优美的旋律就此产生了。
sol mi do la do mi sol mi do la
do mi do do la do ......
德彪西通过五声音阶性质的优美的旋律和色彩柔和的和声,可以使我们听者感受到一位外貌美丽、性情温柔的可爱的少女形象,德彪西这首短小而又抒情的前奏曲,清新、恬静、优雅而充满活力,德彪西此曲中所描述的少女形象已经活灵活现,她的内心世界不是神秘的,而是富有活力的,她的内心世界犹如清晨的时光,充满了希望!漂亮少女用质朴的嗓音在那里轻声地歌唱,她美丽的身躯,沐浴着早晨的温暖的阳光,她眼前都是一片光明、美好幻想。
《亚麻色头发的少女》在充满了动人心弦的极具魅力的旋律中表现出了一种难以言喻的少女型的感伤,《亚麻色头发的少女》这一主题旋律从开始到结尾结构非常完整,线条十分清晰,很富有歌唱性,随着乐思的不断地发展,转入降E调后,乐曲好像逐渐蒙上了一层变幻不定、难以捉摸的色彩变化显得形象迷离和轮廓不清,就好像是“雾中看花”似的,仿佛恍恍惚惚看到了少女在空中轻盈的舞姿。乐曲的尾声用五声性的旋律,在非常宁静的和声背景上在高音曲(上到小字3组)又一次完整地再现,似乎是少女的倩影重现,最后结束于降G的大三和弦上。
3、求亚麻色头发的少女歌词的罗马拼音
亚麻色头发的少女-岛谷ひとみ
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewamuneshiroihanatabawo
hanenoyouni
okawokudari
yasashiikarenomotohe
akaruiutagoewa
koiwoshiterukara
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewamuneshiroihanatabawo
hanenoyouni
okawokudari
yasashiikarenomotohe
akaruiutagoewa
koiwoshiterukara
baraironohohoemi
aoisora
shiawasenahutariwa
yorisou
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewahanenoyouni
okawokudaru
karenomotohe
baraironohohoemi
aoisora
shiawasenahutariwa
yorisou
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewahanenoyouni
okawokudaru
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewahanenoyouni
okawokudaru
karenomotohe
karenomotohe
4、亚麻色头发的少女英文是什么?
The Girl With The Flaxen Hair 亚麻色头发的少女
克罗德·德彪西 (Claude Debussy,1862-1918),杰出的法国作曲家。他于1873年入巴黎音乐院,在十余年的学习中一直是才华出众的学生,并以大合唱《浪子》获罗马奖。后与以马拉美为首的诗人与画家的小团体很接近,以他们的诗歌为歌词写作了不少声乐曲。并根据马拉美的同名诗歌创作了管弦乐序曲《牧神午后》,还根据比利时诗人梅特林克的同名戏剧创作了歌剧《佩利亚斯与梅丽桑德》。
5、‘亚麻色头发的女孩’歌词
亜麻色の髪の乙女
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘を(くだる)
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba wo
Hane no you ni oka wo kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi wo shiteru kara
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba wo
Hane no you ni oka wo kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi wo shiteru kara
Barairo no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yorisou
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no you ni oka wo kudaru
Kare no moto e
Barairo no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yorisou
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no you ni oka wo kudaru
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no you ni oka wo kudaru
Kare no moto e
Kare no moto e
亚麻色的长发
裹在温柔的风中
少女怀中拥著白色的花束
有如羽毛轻盈 步下山丘
去到温柔的他身边
明亮的歌声是因为正在恋爱的关系
亚麻色的长发
裹在温柔的风里
少女怀中拥著白色的花束
有如羽毛轻盈 步下山丘
去到温柔的他身边
明亮的歌声是因为正在恋爱的关系
蔷薇色的笑容 蓝热的天空
幸福的两人相偎相依
亚麻色的长发
裹在温柔的风里
少女有如羽毛轻盈 步下山丘
去到他身边
蔷薇色的笑容 蓝色的天空
幸福的两人相偎相依
亚麻色的长发
裹在温柔的风里
少女有如羽毛轻盈 步下山丘
亚麻色的长发
裹在温柔的风里
少女有如羽毛轻盈 步下山丘
去到他身边
去到他身边
6、德彪西《亚麻色头发的少女》的歌词,谁翻译一下,就下面这些
是谁坐在盛开的苜蓿花丛中, Who is sittingin the alfalfa flowers in bloom,
自清晨起就在放声歌唱? Since early morning in singing?
那是一位有着亚麻色头发的姑娘, It is one with the girl with the flaxen hair,
她的樱桃般的嘴唇美妙无双.Her cherry lips Beautiful peerless
在夏日明亮的阳光下, In the summer of bright sunlight
云雀的歌声在回荡, The song of the lark in the back,
爱情在她的心中发芽滋长.Love in her heart growth germination
7、谁知道《亚麻色头发的少女》的原诗?
[编辑本段]印象派钢琴小品德彪西于1901至1913年连续创作了二十四首“前奏曲”,这首曲子是德彪西所作的包括十二首乐曲的钢琴曲《前奏曲集》第一集中的第八首。虽然此曲集被地表自称之为“前奏曲集”,但它在构思上和形象上与传统的前奏曲已无相似之处。德彪西运用钢琴音响色彩调色板上的一切手段,创造了新颖独特的语言,栩栩如生地刻画了一系列别有情致的音乐形象,扩展了“前奏曲”的表现领域。《亚麻色头发的少女》就是其中最具特色的作品。
早在1882年,作者早就根据一首名为《苏格兰之歌》的诗谱写了一首叫《亚麻色头发的少女》的抒情歌曲,歌词如下:
是谁坐在盛开的苜蓿花丛中,
自清晨起就在放声歌唱?
那是一位有着亚麻色头发的姑娘,
她的樱桃般的嘴唇美妙无双.
在夏日明亮的阳光下,
云雀的歌声在回荡,
爱情在她的心中发芽滋长.
而创作这首同名钢琴曲时,作者自然回到了早期的音乐风格上,但又包含了后来许多成熟的因素。乐曲一开始就呈现出清新而优美的具有五声调式特点的主题,流畅的旋律和着轻松的的三拍子节奏微微起伏,温柔宁静中透出少女那充满憧憬和幻想的微笑。在四度、五度并行的和弦组成的调式和声形成的和谐气氛中,这一抒情的主题进一步发展和再现,最后在清新柔美的气氛中结束。整首作品短小精致,细腻入微,委婉动人,汇集了印象主义音乐的突出特点。
尽管这首歌曲后来并没有被出版,但是诗中的少女形象却给德彪西留下深刻的印象.在事隔28年之后的1910年,他又采用歌曲的原标题创作了这首钢琴曲.整首作品短小,精练,通过具有东方色彩的五声音调,刻画出一位清纯的少女形象.主题旋律线条清晰,富于歌唱性,音乐轻柔,飘逸,朦胧,是典型的"印象主义"音乐风格. 另有一首同名日文歌曲 由岛谷瞳演唱,歌词如下:
亚麻色的长发 裹在温柔的风里
少女怀中拥着白色的花束
有如羽毛轻盈 步下山丘
去到温柔的他身边
明亮的歌声是因为正在恋爱的关系
亚麻色的长发 裹在温柔的风里
少女怀中拥着白色的花束 有如羽毛轻盈
步下山丘 去到温柔的他身边
明亮的歌声是因为正在恋爱的关系
蔷薇色的笑容 蓝色的天空
幸福的两人相偎相依
明亮的歌声是因为正在恋有的关系
蔷薇色的笑容 蓝色的天空
幸福的两人相偎相依 亚麻色的长发
裹在温柔的风里 少女有如羽毛轻盈
步下山丘 去到他身边
蔷薇色的笑容 蓝色的天空
幸福的两人相偎相依 亚麻色的长发
裹在温柔的风里 少女有如羽毛轻盈
步下山丘 亚麻色的长发 裹在温柔的风里
少女有如羽毛轻盈 步下山丘
去到他身边
去到他身边
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
[罗马拼音]
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no negai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Kare no moto e
8、岛谷瞳的《亚麻色头发的少女》的中文、日文歌词,以及罗马音。要保证正确性。
亚麻色头发的少女歌词(日文,罗马)!!
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
==[罗马拼音]
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no negai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Kare no moto e
9、亚麻色头发的少女
摘要《亚麻色头发的少女》最早出自德彪西的钢琴小品集——《前奏曲》第一集中的第八曲,作于1910年。日文歌曲 由岛谷瞳演唱歌词如下:
亚麻色的长发 裹在温柔的风里
少女怀中拥着白色的花束
有如羽毛轻盈 步下山丘
去到温柔的他身边
明亮的歌声是因为正在恋爱的关系
亚麻色的长发 裹在温柔的风里
少女怀中拥着白色的花束 有如羽毛轻盈
步下山丘 去到温柔的他身边
明亮的歌声是因为正在恋爱的关系
蔷薇色的笑容 蓝色的天空
幸福的两人相偎相依
明亮的歌声是因为正在恋有的关系
蔷薇色的笑容 蓝色的天空
幸福的两人相偎相依 亚麻色的长发
裹在温柔的风里 少女有如羽毛轻盈
步下山丘 去到他身边
蔷薇色的笑容 蓝色的天空
幸福的两人相偎相依 亚麻色的长发
裹在温柔的风里 少女有如羽毛轻盈
步下山丘 亚麻色的长发 裹在温柔的风里
少女有如羽毛轻盈 步下山丘
去到他身边
去到他身边
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌声は恋をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
亜麻色の长い髪を
风がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
10、求《亚麻色头发少女》的日文歌词,要标假名的!
亜麻色<あまいろ>の长<なが>い髪<かみ>を
风<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は胸<むね>に白<しろ>い花束<はなたば>を
羽<はね>のように 丘<おか>をくだり
やさしい彼<かれ>のもとへ
明<あか>るい歌声<うたこえ>は恋<こい>をしてるから
亜麻色<あまいろ>の长<なが>い髪<かみ>を
风<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は胸<むね>に白<しろ>い花束<はなたば>を
羽<はね>のように 丘<おか>をくだり
やさしい彼<かれ>のもとへ
明<あか>るい歌声<うたこえ>は恋<こい>をしてるから
バラ色<いろ>のほほえみ 青<あお>い空 <そら>
幸<しあわ>せな二人<ふたり>はよりそう
亜麻色<あまいろ>の长<なが>い髪<かみ>を
风<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は羽<はね>のように 丘<おか>をくだる
彼<かれ>のもとへ
バラ色<いろ>のほほえみ 青<あお>い空 <そら>
幸<しあわ>せな二人<ふたり>はよりそう
亜麻色<あまいろ>の长<なが>い髪<かみ>を
风<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は羽<はね>のように 丘<おか>をくだる
亜麻色<あまいろ>の长<なが>い髪<かみ>を
风<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は羽<はね>のように 丘<おか>をくだる
彼<かれ>のもとへ
彼<かれ>のもとへ