1、亞麻色頭發的少女的歌曲資料
原唱:Village Singer's(鄉村合唱團)
曲名:「亜麻色の髪の乙女」
翻唱:島谷瞳
收錄於:7th singlen等
曲名:「亜麻色の髪の乙女」
歌曲背景:
Village Singer's是60代年後半開始備受觸目的一個男子組合。 雖然「亜麻色の髪の乙女」是1968年發售的作品,卻是以1966年 青山ミチ小姐 的一首歌「風吹く丘で」為基礎製作的,可以說,島谷瞳的「亜麻色の髪の乙女」是翻唱中的翻唱。
2、歌曲《亞麻色頭發的少女》 作者:[法]德彪西曲 求鑒賞論文一篇,400字左右?
德彪西:La fille aux cheveux de lin(亞麻色頭發的少女)
亞麻色頭發的少女(La fille aux cheveux de lin),選自德彪西的鋼琴小品集《前奏曲》第一集,為其中的第8首,創作於1910年。
《亞麻色頭發的少女》一譯《金發女郎》,法國詩人勒孔特·德·里爾曾有一篇同名詩,作者從此詩中獲得創作靈感。 這首短小而又抒情的前奏曲,清新、恬靜、優雅而充滿活力,具有"五聲音階"的特色。曲中所描述的少女形象活龍活現,她的內心世界也不是神秘的,而是富有活力的,猶如少女歌唱的清晨那樣質朴、溫暖,沐浴著陽光,充滿著光明和幻想。
《亞麻色頭發的少女》屬於單樂章的鋼琴曲,降G大調,3/4拍.《亞麻色頭發的少女》這首曲子也被改編成小提琴、豎琴及其他器樂獨奏曲,是世界名曲中流傳甚廣的好作品。《亞麻色頭發的少女》
是一幅音樂肖像畫小品,德彪西喜歡欣賞詩歌和繪畫,他交友於許多詩人和畫家。法國詩人勒孔特·德·里爾曾有一篇叫做《亞麻色頭發的少女》的詩,內容描寫的是:「坐在盛開著鮮花的 樾桔樹叢中的
遙遠愛人的 溫雅和嫵媚姿態」。
德彪西從此詩中獲得了創作靈感。
有一天夜裡醒來,德彪西腦子里突然就冒出一個音樂動機,於是一句流傳至今的優美的旋律就此產生了。
sol mi do la do mi sol mi do la
do mi do do la do ......
德彪西通過五聲音階性質的優美的旋律和色彩柔和的和聲,可以使我們聽者感受到一位外貌美麗、性情溫柔的可愛的少女形象,德彪西這首短小而又抒情的前奏曲,清新、恬靜、優雅而充滿活力,德彪西此曲中所描述的少女形象已經活靈活現,她的內心世界不是神秘的,而是富有活力的,她的內心世界猶如清晨的時光,充滿了希望!漂亮少女用質朴的嗓音在那裡輕聲地歌唱,她美麗的身軀,沐浴著早晨的溫暖的陽光,她眼前都是一片光明、美好幻想。
《亞麻色頭發的少女》在充滿了動人心弦的極具魅力的旋律中表現出了一種難以言喻的少女型的感傷,《亞麻色頭發的少女》這一主題旋律從開始到結尾結構非常完整,線條十分清晰,很富有歌唱性,隨著樂思的不斷地發展,轉入降E調後,樂曲好像逐漸蒙上了一層變幻不定、難以捉摸的色彩變化顯得形象迷離和輪廓不清,就好像是「霧中看花」似的,彷彿恍恍惚惚看到了少女在空中輕盈的舞姿。樂曲的尾聲用五聲性的旋律,在非常寧靜的和聲背景上在高音曲(上到小字3組)又一次完整地再現,似乎是少女的倩影重現,最後結束於降G的大三和弦上。
3、求亞麻色頭發的少女歌詞的羅馬拼音
亞麻色頭發的少女-島谷ひとみ
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewamuneshiroihanatabawo
hanenoyouni
okawokudari
yasashiikarenomotohe
akaruiutagoewa
koiwoshiterukara
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewamuneshiroihanatabawo
hanenoyouni
okawokudari
yasashiikarenomotohe
akaruiutagoewa
koiwoshiterukara
baraironohohoemi
aoisora
shiawasenahutariwa
yorisou
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewahanenoyouni
okawokudaru
karenomotohe
baraironohohoemi
aoisora
shiawasenahutariwa
yorisou
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewahanenoyouni
okawokudaru
amairononagaikamiwo
kazegayasashikutsutsumu
otomewahanenoyouni
okawokudaru
karenomotohe
karenomotohe
4、亞麻色頭發的少女英文是什麼?
The Girl With The Flaxen Hair 亞麻色頭發的少女
克羅德·德彪西 (Claude Debussy,1862-1918),傑出的法國作曲家。他於1873年入巴黎音樂院,在十餘年的學習中一直是才華出眾的學生,並以大合唱《浪子》獲羅馬獎。後與以馬拉美為首的詩人與畫家的小團體很接近,以他們的詩歌為歌詞寫作了不少聲樂曲。並根據馬拉美的同名詩歌創作了管弦樂序曲《牧神午後》,還根據比利時詩人梅特林克的同名戲劇創作了歌劇《佩利亞斯與梅麗桑德》。
5、『亞麻色頭發的女孩』歌詞
亜麻色の髪の乙女
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘を(くだる)
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba wo
Hane no you ni oka wo kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi wo shiteru kara
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba wo
Hane no you ni oka wo kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi wo shiteru kara
Barairo no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yorisou
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no you ni oka wo kudaru
Kare no moto e
Barairo no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yorisou
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no you ni oka wo kudaru
Amairo no nagai kami wo
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no you ni oka wo kudaru
Kare no moto e
Kare no moto e
亞麻色的長發
裹在溫柔的風中
少女懷中擁著白色的花束
有如羽毛輕盈 步下山丘
去到溫柔的他身邊
明亮的歌聲是因為正在戀愛的關系
亞麻色的長發
裹在溫柔的風里
少女懷中擁著白色的花束
有如羽毛輕盈 步下山丘
去到溫柔的他身邊
明亮的歌聲是因為正在戀愛的關系
薔薇色的笑容 藍熱的天空
幸福的兩人相偎相依
亞麻色的長發
裹在溫柔的風里
少女有如羽毛輕盈 步下山丘
去到他身邊
薔薇色的笑容 藍色的天空
幸福的兩人相偎相依
亞麻色的長發
裹在溫柔的風里
少女有如羽毛輕盈 步下山丘
亞麻色的長發
裹在溫柔的風里
少女有如羽毛輕盈 步下山丘
去到他身邊
去到他身邊
6、德彪西《亞麻色頭發的少女》的歌詞,誰翻譯一下,就下面這些
是誰坐在盛開的苜蓿花叢中, Who is sittingin the alfalfa flowers in bloom,
自清晨起就在放聲歌唱? Since early morning in singing?
那是一位有著亞麻色頭發的姑娘, It is one with the girl with the flaxen hair,
她的櫻桃般的嘴唇美妙無雙.Her cherry lips Beautiful peerless
在夏日明亮的陽光下, In the summer of bright sunlight
雲雀的歌聲在回盪, The song of the lark in the back,
愛情在她的心中發芽滋長.Love in her heart growth germination
7、誰知道《亞麻色頭發的少女》的原詩?
[編輯本段]印象派鋼琴小品德彪西於1901至1913年連續創作了二十四首「前奏曲」,這首曲子是德彪西所作的包括十二首樂曲的鋼琴曲《前奏曲集》第一集中的第八首。雖然此曲集被地表自稱之為「前奏曲集」,但它在構思上和形象上與傳統的前奏曲已無相似之處。德彪西運用鋼琴音響色彩調色板上的一切手段,創造了新穎獨特的語言,栩栩如生地刻畫了一系列別有情致的音樂形象,擴展了「前奏曲」的表現領域。《亞麻色頭發的少女》就是其中最具特色的作品。
早在1882年,作者早就根據一首名為《蘇格蘭之歌》的詩譜寫了一首叫《亞麻色頭發的少女》的抒情歌曲,歌詞如下:
是誰坐在盛開的苜蓿花叢中,
自清晨起就在放聲歌唱?
那是一位有著亞麻色頭發的姑娘,
她的櫻桃般的嘴唇美妙無雙.
在夏日明亮的陽光下,
雲雀的歌聲在回盪,
愛情在她的心中發芽滋長.
而創作這首同名鋼琴曲時,作者自然回到了早期的音樂風格上,但又包含了後來許多成熟的因素。樂曲一開始就呈現出清新而優美的具有五聲調式特點的主題,流暢的旋律和著輕松的的三拍子節奏微微起伏,溫柔寧靜中透出少女那充滿憧憬和幻想的微笑。在四度、五度並行的和弦組成的調式和聲形成的和諧氣氛中,這一抒情的主題進一步發展和再現,最後在清新柔美的氣氛中結束。整首作品短小精緻,細膩入微,委婉動人,匯集了印象主義音樂的突出特點。
盡管這首歌曲後來並沒有被出版,但是詩中的少女形象卻給德彪西留下深刻的印象.在事隔28年之後的1910年,他又採用歌曲的原標題創作了這首鋼琴曲.整首作品短小,精練,通過具有東方色彩的五聲音調,刻畫出一位清純的少女形象.主題旋律線條清晰,富於歌唱性,音樂輕柔,飄逸,朦朧,是典型的"印象主義"音樂風格. 另有一首同名日文歌曲 由島谷瞳演唱,歌詞如下:
亞麻色的長發 裹在溫柔的風里
少女懷中擁著白色的花束
有如羽毛輕盈 步下山丘
去到溫柔的他身邊
明亮的歌聲是因為正在戀愛的關系
亞麻色的長發 裹在溫柔的風里
少女懷中擁著白色的花束 有如羽毛輕盈
步下山丘 去到溫柔的他身邊
明亮的歌聲是因為正在戀愛的關系
薔薇色的笑容 藍色的天空
幸福的兩人相偎相依
明亮的歌聲是因為正在戀有的關系
薔薇色的笑容 藍色的天空
幸福的兩人相偎相依 亞麻色的長發
裹在溫柔的風里 少女有如羽毛輕盈
步下山丘 去到他身邊
薔薇色的笑容 藍色的天空
幸福的兩人相偎相依 亞麻色的長發
裹在溫柔的風里 少女有如羽毛輕盈
步下山丘 亞麻色的長發 裹在溫柔的風里
少女有如羽毛輕盈 步下山丘
去到他身邊
去到他身邊
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
[羅馬拼音]
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no negai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Kare no moto e
8、島谷瞳的《亞麻色頭發的少女》的中文、日文歌詞,以及羅馬音。要保證正確性。
亞麻色頭發的少女歌詞(日文,羅馬)!!
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
==[羅馬拼音]
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa mune ni shiroi hanataba o
Hane no youni oka o kudari
Yasashii kare no moto e
Akarui utagoe wa koi o shiteru kara
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no negai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Bara iro no hohoemi aoi sora
Shiawase na futari wa yori sou
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Amairo no nagai kami o
Kaze ga yasashiku tsutsumu
Otome wa hane no youni oka o kudaru
Kare no moto e
Kare no moto e
9、亞麻色頭發的少女
摘要《亞麻色頭發的少女》最早出自德彪西的鋼琴小品集——《前奏曲》第一集中的第八曲,作於1910年。日文歌曲 由島谷瞳演唱歌詞如下:
亞麻色的長發 裹在溫柔的風里
少女懷中擁著白色的花束
有如羽毛輕盈 步下山丘
去到溫柔的他身邊
明亮的歌聲是因為正在戀愛的關系
亞麻色的長發 裹在溫柔的風里
少女懷中擁著白色的花束 有如羽毛輕盈
步下山丘 去到溫柔的他身邊
明亮的歌聲是因為正在戀愛的關系
薔薇色的笑容 藍色的天空
幸福的兩人相偎相依
明亮的歌聲是因為正在戀有的關系
薔薇色的笑容 藍色的天空
幸福的兩人相偎相依 亞麻色的長發
裹在溫柔的風里 少女有如羽毛輕盈
步下山丘 去到他身邊
薔薇色的笑容 藍色的天空
幸福的兩人相偎相依 亞麻色的長發
裹在溫柔的風里 少女有如羽毛輕盈
步下山丘 亞麻色的長發 裹在溫柔的風里
少女有如羽毛輕盈 步下山丘
去到他身邊
去到他身邊
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は胸に白い花束を
羽のように 丘をくだり
やさしい彼のもとへ
明るい歌聲は戀をしてるから
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
バラ色のほほえみ 青い空
幸せな二人はよりそう
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
亜麻色の長い髪を
風がやさしくつつむ
乙女は羽のように 丘をくだる
彼のもとへ
彼のもとへ
10、求《亞麻色頭發少女》的日文歌詞,要標假名的!
亜麻色<あまいろ>の長<なが>い髪<かみ>を
風<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は胸<むね>に白<しろ>い花束<はなたば>を
羽<はね>のように 丘<おか>をくだり
やさしい彼<かれ>のもとへ
明<あか>るい歌聲<うたこえ>は戀<こい>をしてるから
亜麻色<あまいろ>の長<なが>い髪<かみ>を
風<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は胸<むね>に白<しろ>い花束<はなたば>を
羽<はね>のように 丘<おか>をくだり
やさしい彼<かれ>のもとへ
明<あか>るい歌聲<うたこえ>は戀<こい>をしてるから
バラ色<いろ>のほほえみ 青<あお>い空 <そら>
幸<しあわ>せな二人<ふたり>はよりそう
亜麻色<あまいろ>の長<なが>い髪<かみ>を
風<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は羽<はね>のように 丘<おか>をくだる
彼<かれ>のもとへ
バラ色<いろ>のほほえみ 青<あお>い空 <そら>
幸<しあわ>せな二人<ふたり>はよりそう
亜麻色<あまいろ>の長<なが>い髪<かみ>を
風<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は羽<はね>のように 丘<おか>をくだる
亜麻色<あまいろ>の長<なが>い髪<かみ>を
風<かぜ>がやさしくつつむ
乙女<おとめ>は羽<はね>のように 丘<おか>をくだる
彼<かれ>のもとへ
彼<かれ>のもとへ